【新东方| 新闻】2018考研英语翻译难点解析

2018-01-22 09:42

  

2018考研英语一翻译解析


周文娟

新东方合肥学校国内部


2018考研英语一的翻译题选自William Allan Neilson的著作The Facts About Shakespeare,出自该书第五章The Elizabethan Drama,出题人对原文略有改编。笔者通过对1991~2018考研翻译试题进行归纳,得出翻译试题的命题规律:尽管英语一翻译一直以来都考查学术性话题,且自然科学与人文科学并重,但1991~2001基本考查偏自然科学,之后基本转向人文科学,且更加注重考生考上后对英语的实际运用需要。18考研翻译考查有关戏剧的发展就充分说明了这一命题规律。


今年的翻译难度到底如何?相信考生拿到题目的看到”Shakespeare”以及”drama”这几个字眼的那一刻,心里就有了底气,毕竟对大学生而言,不了解莎士比亚以及戏剧这个词相关概念的概率实在太低了!就实际而言,今年翻译题材的选择则完全在常理之中,非偏题怪题,亦无特别拗口的句子。今年英语一翻译总体难度稳定在2014~2017年考研英语一翻译的水平,和17年相比,没有任何难句出现,只是长句,个人认为——稳中有降。


就考点而言,今年重点考查的范围有:重点词汇的翻译;状语;介词短语;定语从句;宾语从句;还有一个特色,即并列结构的考察,48、49、50题都有考查到。这些点在翻译课堂上都已经讲解过,尤其是定语从句的翻译,该点曾是翻译课堂上反复强调的重点,如果考生认真听课复习的话,应对起来是没有问题的。今年未考查特殊结构,涉及的语法点并不多,且大部分都是重复考点,这也又一次证明研究历年真题的重要性。值得一提的难点是第50题中there be句型中嵌套了一个否定结构和定语从句,容易造成理解上的困难。接下来,我就对这篇文章中出现的一些较难的词汇和语法点进行详细分析,希望能为2019考研学员的语法和词汇复习指明方向。

重点词汇的翻译

词汇层面而言,5个句子均无超纲词,可能稍微对考生而言稍有难度的点集中在这几个方面:

1、46题:incentive“刺激”;49题:alliance“联盟”

这两个词有一定难度,在历年翻译真题中未出现过,但考研英语阅读中却是常见单词,且这次考查的也是其最核心的含义,再次说明,所谓考场上的大部分觉得“难”的单词都是可以通过平常不断积累真题中的常见单词得到解决的。


2、常见词的一词多义

46题:…Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms …

passing 既可以指“消逝”,又可以指“传承”,但该题中通过历史常识,或结合and the creation of new forms…“……新形式的诞生”来推测,religious drama其是一种旧形式,而历史总是淘汰旧形式,诞生新事物。故passing这里指“消逝”。通过该题,告诉19考研的小伙伴们,单词背诵是基础,但同样需要结合语境和上下文来选择词意——No context, no text.


3、固定搭配

50题:…author of note…

该结构的出现很可能为考生的理解造成一定的困难,历年真题中出现过note这个词,但考查的并非同一词义,如:

2009.47) Only gradually was the by-product of the institution noted, …

这里“note”考查的是其动词形式,表示“注意”,但“…of note”表达的是“著名的,有名的……”。对于这类表达,19考研小伙伴们需要从真题中踏实做好积累。

除此之外,基本考查的都是最基础、最核心、反复常考的单词和词组。


定语从句

今年在第47题和50题中3次考到定语从句,且该考点在历年考研英语一翻译中至少出现3次,因而我们可以大胆预测——定语从句依然会成为19考研英语一的最多考点。关于该考点,我们在翻译课程中给大家做过细致的讲解,我们不妨再回顾一下。


1、46题:…the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.

定语从句的翻译最常见的2种翻译方法就是前置或后置,前置的前提是先行词之前无很多修饰且定语从句部分较短信息量较少,将定从前置到先行词前面定语不显得累赘。而46题定语从句部分显然信息量还不少,句子也较长,不妨使用后置,这样翻译过来汉语短句较多,也利于改卷看清你的得分点。故46可以翻译成:“……戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带去荣耀,可能迟早也会为英国带来荣誉”。这题属于定语从句的常规题。


2、而50题则需要注意了,”…, that probably there is no author of note whose entire work has survived.” whose引导的定语从句,修饰author of note,there be句型中嵌套了一个否定结构和定语从句。我们翻译课堂上曾经讲过,如果遇到there be结构的定从,往往很多情况下会使用定语从句的融合法,即不用太讲究定语从句的结构本身,怎样翻译通顺怎么翻。译文恰当与否,主要参考两大标准:“忠实”与“通顺”。因此,考生若想在翻译中拿高分,一方面要忠实原文,准备表达原文内容与观点,不能漏翻,不能错翻;另一方面要流利通畅,做到读者只看译文就能明白其含义,避免译文的生涩难懂,符合汉语的表达习惯。因而,我们最终将句子翻译为:留有完整作品的著名剧作可能也已经不复存在了。


并列句

今年尤其多,48、49、50连续3题考查并列句,所谓并列句,除了形式上具有并列关系,其实还有一定的语意关系,翻译时需要根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。例如:


49) A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.

全句由3个主谓结构的并列句构成,谓语部分无修饰,且词汇简单,如create创造、产生;establish建立;begin开始。难点在于3个简单句的主语部分,主语中心词均有修饰,借此我们复习以下定语的翻译:a native literary drama(形容词修饰名词)——its alliance with the public playhouses(介词短语作后置定语)——some of its great traditions(介词短语作后置定语),因此对于49题,需要同学们掌握的是修饰语的翻译方法,在课堂上我们曾经说过,英汉两种语言表达上具有差异性:汉语的名词修饰语通常在前,而英语前后都可以。但既然我们的译文目的语是汉语,那就要按照汉语的表达标准来——即修饰语在前。译文为:一种当地的文学戏剧——它与公众剧院的联盟——戏剧的伟大传统有一些。那么,完整版的译文就可以得到如下表达:一种当地的文学戏剧产生了,它与公众剧院的联盟也随之建立,至少,戏剧的伟大传统有一些已经开始出现。请注意,第一个短句和第二短句之间有时间上的先后递进关系,所以加了“随之”。并列句的翻译,你理解了吗?


英语意一和英语二在难度系数上、出题形式上、考点偏向上虽然有所不同,然而,就复习方法而言,英语一与英语二翻译基本一致。虽二者形式不同,但考研英语翻译方法和技巧基本也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了分析句子结构的方法以及相应表达的翻译方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,19考研的同学们,在临近考试的阶段,需要你更多地去熟悉自己所要考的题型。


综上所述, 2018年考研英语一的翻译文章重点考查的还是平时反复强调的语法点。因此,希望19考生可以紧跟新东方老师的授课思路,吃透每一个考点!




周文娟

主授课程:考研写作、四级听力

英语专业八级优秀等级,合肥工业大学翻译硕士,新东方集团全国新教师赛课英语组第一名。授课重逻辑、讲技巧,亲和力爆表。



新东方寒假班约起!


18考研的同学正在如火如荼地准备复试,

19考研的小伙伴们,

是时候开启学霸模式啦~~

方寒假班约起!

课表在此~




报名方式

1. 新东方合肥学校官网报名

网址:http://hf.xdf.cn/

或直接点击“阅读原文”即可查看详细课程

2. 400-0551-888电话咨询报名

3. 新东方合肥学校任一校区前台报名