您现在的位置是:首页 * 详细信息

2011考研英语点评速递


来源:合肥新东方 作者:刘烛、陈波、陈亮 日期:2011-01-16

With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinking by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.

(46) Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another. However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and (47) while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? ”

Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded : “ We do not attract what we want, but what we are.” Achievement happens because you as a person embody the external achievement; you don’t “ get” success but become it. There is no gap between mind and matter.

\Part of the fame of Allen’s book is its contention that “Circumstances do not make a person, they reveal him.”(48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

This ,however, would be a knee-jerk reaction to a subtle argument. Each set of circumstances, however bad, offers a unique opportunity for growth. If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed. In fat, (49)circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation .Nevertheless, as any biographer knows, a person’s early life and its conditions are often the greatest gift to an individual.

The sobering aspect of Allen’s book is that we have no one else to blame for our present condition except ourselves. (50) The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.

2011年考研翻译仍然不超出上课重点,依然考查年年必考的知识点。

首先,考查定语从句的翻译,46题,考查定语从句前置翻译assumption we all share

reveal its erroneous nature. 考查代词翻译,代词翻译共有三种方法,此不赘述。

47题sustain the illusion of control through the conscious mind alone 实际上考查两点:the illusion of control 即a of b结构的翻译,alone 也是重复对知识点的考查。

47题Why cannot I make myself do this or achieve that? ”的难点依然是this 和that 代词的翻译。

48题This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom 考查了年年必出现的of 结构的翻译。

50题,in the array of limitations考查介词短语做定语

综观以上考点,2011年考研翻译知识点在上课内容之内。无一例外。

从宏观上看,考研翻译只考一种句型的翻译那就是长难句。那么如何应对长难句?

第一步就是学会给自己“挖坑”。怎么挖坑?

2011年46题为例, Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.

很刺眼的的一个波折号,因此迅速在波折号处断开,再看前句to处断开

波折号后面,看到because断开, 后面and 断开,这就是我们挖坑的过程。

再比如49题,(49)circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation

And处断开,前面circumstances seem to be designed to bring out the best in us.

后面if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation

总结:挖坑的关键是找“信号词”,比如标点符号,一些关系代词,副词等等

再以47题为例,47) while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? ”

按照我们上述的方法,挖坑四个,句子变成:

while we may be able to,

sustain the illusion of control through the conscious mind alone,

in reality we are continually faced with a question: ,

和“Why cannot I make myself do this or achieve that? ” 这四个部分

那么,坑挖好,怎样往下跳?

这也是我们上课吐血推荐“三步回杀”法

首先,while we may be able to,没有不认识的单词,立马写下中文意思,我们能够。这也是我们说的“杀一” : 把认识的英文写下来,写成汉字。

第二句sustain the illusion of control through the conscious mind alone, sustain维持,the illusion 幻想,后面of control,我们上课说过做定语修饰the illusion,因此变成控制的幻觉,后面through ,通过,通过什么呢?通过conscious mind ,有意识的思想活动,alone,仅仅,只,这句话变成,仅仅通过有意识地思想活动维持对幻想的控制。 “杀二” ,抓好英文的修饰关系和中文的逻辑思维,把句子顺通顺了.

第三句in reality we are continually faced with a question: in reality实际上,事实上,我们一直面临一个问题,

最后一句,这个问题是Why cannot I make myself do this or achieve that? 为什么不能使自己做这个或达到那个 ,this和that 分别指代这件事情或那件事情,我讲过的代词翻译的第三种方法,此处略去。也就是为什么我们不能完成这件事情或那件事情?

最后“杀三” ,把所有写下的中文 ,连成一句话

因此整理这句话,也许我们只通过有意识地思想活动就能够维持这种控制的幻觉,然而事实上,我们一直面临的问题是:“我们为什么不能让自己做这件事情或那件事情呢”。

总结以上, 只要掌握好如何挖坑,如何跳,学会“三步回杀”,攻克考研翻译不是梦。

  浏览次数:
上一页 1 2 3 下一页
【评论】 】【打印】【关闭