新东方2016考研英语阅读题源经济学人文章:苏格兰独立
2015-11-30 16:00 新东方
2016考研英语阅读题源经济学人文章:苏格兰独立
Scottish independence
苏格兰独立
Sparks flying
火花四溅
Poverty and dependence on the state pull Scots inopposite directions
贫困和对英国的依赖将苏格兰拉离了原来的方向
BETTING shops in Rosyth are rowdier than usual.The troublemakers are not the familiar sort—drunks jousting over a Rangers match or the 4.30at Musselburgh—but punters debating Scottish independence. “We've had to chuck peopleout,” grumbles one bookie. A gnarled customer agrees: “I don't like people talking about it inmy cab,” he growls, eyes not moving from the racing. As the referendum on September 18thdraws closer, tensions in this shipbuilding town are growing.
在罗赛斯,博彩店相较于平日愈发喧嚣。闹事者们并不是平日那一拨——醉鬼们押宝一场流浪者队的比赛或是Musselburgh赛马——而是赌马者们给苏格兰独立下注。“我们必须把人撵出去,”一位赛马的下注者抱怨道。一个性情暴躁的顾客也颇为同意:“我不喜欢人们在我的车里谈论这件事情,”他吼道,同时目不转睛的盯着比赛。随着9月18日的公投将近,这个造船小镇的紧张感也在不断增加。
All politics is local, even when an entire country's future is at stake. But in Rosyth, a run-downport in the shadow of the Forth Bridge near Edinburgh, distinctive local factors are pullingpeople in opposite directions. The importance of the town's biggest industry seems to militatefor sticking with Britain. But the generally depressed state of the economy makesindependence more appealing (see article). The outcome of this tug-of-war will determinehow people vote in Rosyth—and in other parts of Scotland.
所有的政治都是地区性的,即使是在一个国家的未来岌岌可危之时。但在罗塞斯,这个靠近爱丁堡附近福斯桥的破旧港口,独特的地方性因素使得人们走上了相反的方向。城镇最大的产业的重要性似乎是阻碍了其与英国的绑定。但是普遍低迷的经济状况使得独立更加迫切(见文章)。这场拉锯战的后果将决定人们如何在罗赛斯——和苏格兰其他地区投票。
Residents are reminded of the case for union every time they leave their homes. Above treetopsand through gaps between pebble-dashed houses, glimpses of a vast blue rig marked “AirCarrier Alliance” and “Royal Navy” are visible. Beyond, the grey, 65,000-tonne slab of Britain'snewest aircraft-carrier,HMS Queen Elizabeth, sits in the estuary. In a place where 13% ofworking-age adults are on out-of-work benefits, the shipyard is by far the largest employer—and it relies on money from Westminster.
居民们在每次离家之时总会被提醒联合的事例。从树梢上卵石做的房子之间的间隙,瞥见一个巨大的蓝色船桅上标有“航空运输联盟”和“皇家海军”的字样。英国最新一级排水量达6.5万吨的航母,伊丽莎白女王号航空母舰就坐落在河口。已达成年工龄成人中的13%仰仗着失业福利,造船厂是目前最大的雇主——而且它还依赖于来自英国议会的资金。
Those who build and man the ships are therefore firmly unionist. At a ceremony to name thecarrier on July 4th, they booed Alex Salmond, Scotland's nationalist first minister and the leaderof the pro-independence “yes” campaign. The following week the Rosyth workers' unionrepresentatives appeared before MPs in Westminster to warn against secession. Henry Wilson,a convener at BAE Systems, a defence firm, warned that naval shipbuilding in Scotland would be“finished” if Mr Salmond got his way.
那些建造并给船只配备人员的人因此是坚定的联合主义者。在7月4日给某运输公司命名的仪式上,苏格兰民族主义第一部长和支持独立“成功”运动的领导遭到了Alex Salmond他们的嘘声哄笑。接下来的一周,罗赛斯的工人工会代表在议员之前出现在英国议会对反分裂提出警告。一位BAE系统公司(一个防卫公司)的召集人Henry Wilson给出警告,如果Salmond如此遂心所欲,那么在苏格兰的海军船舶建造将“玩完”。
Before the ship sails
起航之前
In the ex-servicemen's club on Admiralty Road most agree with Mr Wilson. Only one drinker iswilling to admit to backing “yes”. “Ey, I've made up my mind,” says Jimmy, grinning defiantly.He struggles to hold his own around here, he adds: “full of “no” voters; gets very heated.” “Hewon't listen,” sighs Janet, the barmaid, wiping beer glasses. Janet thinks Mr Salmond's promisesare baloney: “I don't trust him as far as I could throw him.”
在位于海军部大道的退役军人俱乐部中,多数人对Wilson的观点表示赞同。只有一个酒徒愿意支持“成功”。“嗯,我已经决定了,” Jimmy笑嘻嘻的说道。他在这里艰难的保持的自己的观点,他补充道:“全都是‘反对'的选民;气氛变得异常激烈。”“他听不进去,”酒吧的女招待Janet边擦酒杯边叹息。Janet认为Salmond的承诺都是瞎扯。“我一点也不相信他。”
Jimmy is in a minority in the ex-servicemen's club, but he may not be in Rosyth at large.Nationalist sentiment is widespread. More “yes” signs are visible in windows than are “no”ones. Scottish saltires the size of bedsheets billow above allotments and from blocks of flats.Beyond the shipyard there is little sign of the British union flag.
在这个退伍军人俱乐部中,Jimmy是一位少数民族人民,但他可能在罗赛斯就不是了。民族主义者的情绪是很普遍的。在窗户上,相较于“反对”,更多的“成功”标志随处可见。来自公寓中的床单大小的苏格兰旗覆盖于物品上。在造船厂,几乎看不见大英国旗的身影。
In 2010 an NHS study of central Rosyth put male life expectancy at 73.3 years—five yearsshorter than the British average. Teenage pregnancy and welfare dependency are unusuallycommon, too. Those hard-up locals not employed in the shipyard could be forgiven for thinkingthat the union is not working for Scotland—and taking a gamble on independence.
在2010年,来自中央罗赛斯的英国国民健康保险制度(NHS)研究表明男性的预期寿命是73.3——比英国的平均年龄还短5年。少女怀孕和福利从属也不尽相同。那些没有被船厂雇用的当地穷人可以因其认为苏格兰并不在同盟内而被原谅——并且为独立下赌注。
A great many former Labour Party voters fall into this category. The collapse of the party'sworking-class base in the 2011 Scottish election gave Mr Salmond's Scottish National Party(SNP) the majority it needed to press for a referendum on independence. In Cowdenbeath,the seat containing Rosyth, support for the SNP jumped from 29% to 42%.
很多老工党选民都属于这一类。在2011年苏格兰大选中党派的工人阶级基础的垮塌,给了Salmond的苏格兰民族党(SNP)在独立公投中它所需的多数人员。在考登比斯,包含罗赛斯的席位中,SNP的支持率从29%一跃至42%。
This makes Rosyth typical of a sort of Scottish town: post-industrial and deprived butsustained by the British state, which spends about 1,500 ($2,500) more per head in Scotlandthan it does nationally. Others include Govan and Scotstoun, both shipyards, and Pollokshaws,home to National Savings and Investments, a state-owned bank. In Cumbernauld, outsideGlasgow, Britain's largest revenue and customs office employs four times as many people asany other outfit. Gregg McClymont, Labour MP for Cumbernauld, notes that Scotland has 8% ofBritain's people but 13% of its tax jobs. How could it sustain them if it became independent?
这使得罗赛斯成为苏格兰城镇当中的一朵奇葩:后工业化和相对贫困但是被英国供养,这在苏格兰人均要比全国还要多出1,500欧元 (约合2,500美元)。其他的像戈万和斯科特斯顿,二者的造船厂和波洛克索斯,国内储蓄和投资,一个国有银行。在格拉斯哥之外的坎伯诺尔德,英国最大的税收和海关雇佣相较于其他任何组织四倍的人手。坎伯诺尔德的工党议员Gregg McClymont指出,苏格兰拥有英国人口的8%但在税收工作中的人数占了13%。苏格兰一旦独立如何维持这些的运转?
In such places, the “yes” campaign faces a particularly acute version of a problem thatconfronts it across Scotland. The disadvantages of independence are concrete and would bequickly felt—in the case of Rosyth, shipbuilding jobs would sail to Portsmouth, on England'ssouth coast. Any advantages, such as the broad industrial revival promised by Mr Salmond,would take years to materialise, if they ever do. Folk in Rosyth enjoy the odd flutter. But onSeptember 18th the stakes will be much higher than usual.
在这些地区,“成功”的运动面临着一个全苏格兰都存在的非常紧急的问题。独立的弊端是很客观的而且很快将会感觉到——就罗赛斯来说,造船厂的工作将移至英国的南部海岸朴茨茅斯。任何优势,比如Salmond承诺的广泛的工业复兴,如果他们可能行动,将花费数年才能实现。罗赛斯人民享受这些奇怪的震颤。但在9月18日,风险将比平日更高。
1.at stake 濒于险境,处于成败关头
例句:At stake are more than 20,000 jobs in Britain'saerospace sector.
英国航天部门2万多人面临失业的危险。
2.seem to 似乎
例句:He rubbed and rubbed but couldn't seem toget clean.
他擦了又擦,可就是擦不干净。
3.remind of 提醒
例句:The cliffs, lapped by a crystal-clear sea,remind her of Capri.
清澈的海水拍打着悬崖峭壁,令她想起了卡普里。
4.rely on 依靠;依赖
例句:Most poultry farmers have to rely on commercially manufactured feeds.
多数饲养家禽的农场主不得不依赖商业化生产的饲料。
编辑:张雨
联系我们
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:400-0551-888。