新东方2016考研英语翻译解题步骤:分析句子结构
2015-12-31 13:42 新东方网
考研英语的翻译模块,不同于其他英语考试的翻译,既具有翻译的一般特点,也有自己的独特之处。与一般翻译相比,考研翻译最大的特点就是要在较短的时间内翻译出能够获得高分的译文,考生就不能像平时那样去慢慢的斟酌,去品味这些句子。若想在较短的时间内完成翻译,考生除了要加强平时的知识积累,尽可能地增加词汇量和了解英美文化外,最为关键的一点就是要缩短考研翻译所需要的时间。
若想缩短考研翻译所用的时间,考生需要了解翻译的特点,尤其是考研翻译的特点及考研翻译所必需的一些解题方法和技巧。考研翻译最“头疼”的事情就是遇到长难句,考生若是不能在最短时间内提取出句子的有效信息,就无法在时间紧迫的考场上获得优势。众所周知,考研英语时间有限,且每个模块都需要花费一定的时间,因此,争分夺秒且保质保量的完成每个模块都将是很重要和关键的步骤。那么考研英语翻译的第一步是什么呢,我们一起来看下面的内容。
英语一翻译划线的五个句子基本上都是复杂的长句,且单词数量也都不少于20个。当考生在面对着这些或是带有复杂修饰成分的并列句或是带有两个以上从句的主从复合句时,估计看完整个句子都需要花费一定的时间。所以,分析句子结构是做好考研翻译的第一步,也是很关键的一步。考生需要在读完句子后快速的分割句子。分割句子有两种方法可以供各位考生参考:(1)以谓语为标准,有几个谓语就可以将这个句子划分成几个简单那句;(2)以连接词为单位,有N个连接词就有N+1个简单句。(若是英语句子中出现无法用谓语或者连接词来划分句子的现象,通常这个句子中就出现了省略现象。)
以谓语为标准来划分句子的话,考生就有必要对句子中的谓语成分进行识别和练习。英语句子中的谓语成分具有广泛的含义,不仅包含一般的谓语动词,而且还包含复合谓语。总的来说,谓语部分就是指包括系表结构在内的时态或者语态的完整组成部分。
最后几天,希望考生能够耐住性子坚持下去,不到最后一刻不放松。希望2016考研人能够收获一份满意的成绩单。
编辑:张雨
联系我们
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:400-0551-888。