新东方2016考研英语阅读经济学人文章:贿赂
2015-11-30 18:16 新东方
2016考研英语阅读题源经济学人文章:贿赂
Bribery
贿赂
Graft work
移花接木
A new study lights up the shadows
无处遁形
GONE are the days when multinationals could bookbribes paid in far-flung countries as a tax-deductibleexpense. These days would-be palm-greasers have to contend with ever-tougher enforcementof old laws, such as America's Foreign Corrupt Practices Act of 1977, and a raft of new ones incountries from Britain to Brazil.
有种日子一去不复返了,想当年,跨国公司可以先行贿,然后在远远找个国家支付以抵扣公司税。 如今,想要伸手的人必须面对依然严峻的原有法令,例如1977年的美国反海外贿赂法,以及从英国到巴西等国家的一大堆新颁法令。
As policing is stepped up, however, much about the practice of bribery remains murky. TheOECD's first report on the subject, published on December 2nd, sheds some light by analysingmore than 400 international bribery cases that have been brought since the anti-briberyconvention of this group of mostly rich countries came into force in 1999.
虽然加强了监管,但是,许多贿赂行为仍然在暗处作祟。国际经合组织首次就此问题撰写的首次报告在12月2日发表,通过分析从1999年主要是由发达国家组成的该组织颁布的反贿赂公约生效以来的超过400起跨国贿赂案例,而发人深省。
Some findings confirm what was known or suspected. The most bribe riddled sectors are oil,gas, mining, construction and transport. At the other end of the spectrum, financial servicesand retailing are fairly clean. Most bribes go to managers of state-owned companies, followed bycustoms officials. And America leads the enforcement pack, with 128 cases that resulted insanctions (see chart).
一些调查结果证实了那些所知到的和所怀疑的东西。贿赂最泛滥的领域是石油、天然气、采矿、建筑和运输业。而在该序列的另一端,金融服务和零售业则相当清白。大多数贿赂聚焦在国有企业的管理人员,其次是海关官员。美国查处力度最大,处置了128起案件。
But the report also undermines some common beliefs. Bribery is not a sin of rogue employeesor poor countries. In 53% of cases payments were made or authorised by corporate managers(and in 12% of them by the chief executive). More than 40% of the time, the bribe-takingofficial was in a developed country (though this figure is probably inflated by rich countries'greater willingness to criminalise bribery and co-operate with cross-border investigations).Authorities are often alerted by firms themselves: those that co-operate quickly are oftentreated leniently.
但报告也对一些常识造成了冲击。贿赂不是居心不良的员工和贫穷国家才有的罪恶。在53%的案件中由公司管理者亲自或授权支付贿款,其中12%由总裁进行。超过40%的案件中,受贿的公务人员来自发达国家(虽然这个数据可能被发达国家的惩治贿赂以及进行跨国协作调查的强烈意愿夸大了)。当局常常收到公司自己的报案:毕竟坦白从宽嘛。
Nevertheless, the cleanest countries tend to be rich, and the dirtiest poor. Four of the fivebest-performing countries in Transparency International's latest corruption-perceptions index,also published this week, were Nordic. The worst were North Korea and Somalia. (Interestingly,China's score slipped despite a recent high-profile campaign against corrupt officials.)
尽管如此,最清廉的国家仍然是那些富国,而最糟糕的还是穷国。五个在“透明国际”组织最新的清廉指数中(也是本周刚刚发布)表现得最好的国家是北欧。最差的是朝鲜和索马里。(有意思的是,尽管近期有高调的反腐运动,中国的评分仍然下降了)
The cost of bribery varies by industry. Builders pay a modest average of 4% of a transaction'svalue; extractive companies a hefty 21%. Add to that the rising costs of paying penalties andconducting internal probes—these cost Siemens, for example, $2.4 billion when it was mired ina graft scandal a few years ago—and bribery starts to look bad not just for reputations, butalso for bottom lines.
行贿的成本因行业而异。建筑商平均支付成交价的4%,较为适中;而采掘业企业则高达21%。加上那些日益上升的罚款和进行内部调查的支出(以西门子为例,当数年前深陷贪污门之时,这些费用高达24亿美元),于是,如今行贿可不仅仅是名誉上看起来不妙,更关乎盈亏生死。
Even for firms that are not caught, the business case for bribery is far from clear. A 2013 studyby Harvard Business School and America's National Bureau of Economic Research found thatwhat bribe-paying companies gain in higher sales in corrupt countries, they lose in lower profitmargins. According to the OECD, the average bribe costs 11% of the transaction's value and35% of associated profits.
即使是对那些还没有东窗事发的公司,搞贿赂的生意也是一摊烂账。2013年由哈佛商学院和美国全国经济研究局的研究表明,行贿公司虽然在一些腐败国家的赢得了更高的销售额,但实际上由于降低了利润率而蒙受损失。根据经合组织的调查,平均的行贿支出占到交易额的11%和相关利润的35%。
Nevertheless, graft remains alive and well. One of the OECD report's authors told aconference this week that 390 cases are under investigation—not far short of the totalnumber resolved since the OECD convention took effect 15 years ago. The number of casesconcluded each year has dipped since a peak in 2011 as the time taken to completeinvestigations and prosecutions has climbed to more than seven years, from under four in2008.
即使这样,贪腐仍然搞得有声有色。经合组织报告的一位作者在本周的一次会议上谈到目前正在调查390起案件,与自从经合组织公约15年前生效以来已了结总案件数差的不远了。每年结案的数量自从2011年达到峰值以来逐年下降,因为那正开展全面调查和起诉,从2008年不到4起攀升到七年来的最高峰的时候。
One possible reason for the slowdown is that bribery techniques are growing moresophisticated and thus harder to detect. Another could be the widespread use of opaquecorporate structures to conceal wrongdoing. These can be devilishly difficult to unpick,especially when they are stacked in several layers and fronted by nominee directors. Anonymousshell companies and other intermediaries—sometimes dressed up as “consultants”—were usedto move or to house payments in more than 70% of cases. The OECD report underlines theimportance of cracking down on the misuse of shell companies and enforcing more clarity overownership of companies and trusts, whether through accessible corporate registers—amove being pushed by some G20 countries, led by Britain—or by tougher regulation of serviceproviders that do the paperwork for new firms.
放缓的原因之一是收受贿赂的手段越来越玄妙,从而更难于察觉。另一个原因可能是普遍使用的不透明公司结构隐匿了丑行。剥离这些结构异常艰难,特别当是这种组织层层堆叠,由提名董事来在前面顶缸的时候。在70%的案例中,匿名的皮包公司和其他中间人(通常扮演“顾问公司”角色)用来转移或隐匿所支付款项。经合组织的报告凸显了打击滥用空壳公司和明晰公司及信托公司权属的重要性,要么是通过方便的公司注册检索(一些G20国家推动了该项运动,由英国牵头),要么对负责经办新公司事宜的服务商的严格监管。
1.such as 例如;譬如;诸如
Issues such as these were not really his concern.
他其实并不关心诸如此类的问题。
They offer tips on topics such as home safety.
他们就家居安全等问题提供建议。
2.result in 引起,导致
Consensus need not be weak, nor need it result inmiddle-of-the-road policies.
一致的意见不一定就没有影响力,也不一定就会导致走中间路线的政策。
High temperatures also result in high evaporation from the plants.
高温也导致了植物水分的大量蒸发。
3.tend to 倾向于;趋向
We tend to meet up for lunch once a week.
我们往往每周共进一次午餐。
Older mothers tend to be too idealistic about the pleasures of motherhood.
较年长的母亲往往对身为人母的乐趣过于理想化。
4.difficult to 难以
It would be difficult to find two men who were more dissimilar.
很难找到彼此间差异更大的人了。
There's no petrol, so it's very difficult to transport goods.
没有汽油,因此很难运输货物。
编辑:张雨
联系我们
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:400-0551-888。